Expresii informale în coreeană (Partea II)

똘아이 (uneori scris ca  또라이) – este folosit pentru a exprima faptul că o persoană are o problemă mintală. Se traduce ca “nebun” sau uneori ca “nătâng”.

똘아이놈 (sau또라이놈) – înseamnă acelaşi lucru ca 똘아이 dar are o nuanţă mai agresivă decât acesta, gen “nemernic nebun”.  

미친놈 –  “bastard nebun” sau “nemernic nebun” este combinaţia  verbului 미치다 (a fi nebun)  şi  놈 . Poate fi combinat şi cu 년 .

대박 –  termen folosit pentru a exprima admiraţia asupra a ceva sau faptul că cineva a fost foarte plăcut surprins de ceva. Este similar cu “cool” sau “super tare”,

  • Filmul ăsta e dae-bak! = Filmul ăsta e super tare!

지못미 –   expresie folosită pentru a-ţi arăta simpatia pentru cineva care tocmai a suferit un mare eşec, adresat persoanelor care “pot mai mult de-atât”.

빵셔틀 – literal înseamnă “transfer de pâine”, folosit de obicei în şcoli, desemnând un elev care este asaltat de către ceilalţi colegi ce au o poziţie mai puternică decât acesta, iar acel elev este pus de către colegii săi să le facă diferite servicii.   

팬심 –   “fanatic”, cineva care este un fan exagerat a ceva/cuiva. 

까꿍!  –   peekaboo!

금사빠 – persoană care se îndragosteşte repede sau la prima vedere. De obicei personajele masculine din k-drame sunt 금사빠. Cuvântul este abrevierea a  랑에 지는 사람 = persoană care se îndrăgosteşte imediat.

철벽녀  –   o femeie de necucerit, care nu îşi deschide inima sau acceptă iubirea altor oameni cu uşurinţă. Cele mai multe personaje feminine din k-drame sunt 철벽녀.

원샷! – “Până la fund!” Provoacă băutorul să-şi termine paharul “dintr-o înghiţitură”.

빡친다 –  cuvânt folosit atunci când cineva este super nervos şi abia se abţine să nu facă un lucru nebunesc.

야매 – “făcătură”,produs contrafăcut, care nu este original

지랄 –   termen ofensiv ce înseamnă “pe dracu’ ” sau “r***t

막장 - termen peiorativ ce exprimă că ceva e atât de dificil încât  nu poate fi mai rău de-atat.

짱깨 – cuvânt peiorativ pentru poporul chinez, similar cu "Ching-Chong" atunci cand încercăm să imităm limba chineză.

배째  –  Dă-mă în judecată! Implică sensul de “nu-mi pasă”, “şi ce dacă?”

엄살쟁이  – “copil mare” sau  persoană “plângăcioasă”.

답답하다 –  un verb extrem de versatil folosit pentru a descrie situaţii ce sunt emoţional sau psihic împovărătoare, sufocante – “a fi sufocant” ,“a fi împovărător”, “a fi înăbușitor”, “a fi frustrant” , “a fi iritant”.

  • E atât de iritant/frustrant felul în care el gândeşte.
  • Camera asta este atât de sufocantă.
  • E atât de împovărător să nu pot sa-i spun adevărul.

가위, 바위, 보. – jocul “piatră, hârtie, foarfecă” (가위 = foarfecă, 바위 = piatră, stancă)

똥차 – literal înseamnă  “vagon de miere” , dar în conversaţiile femeilor înseamnă “fost iubit” care le-a dezamăgit şi rănit. Prin adăugarea 똥 înaintea unui cuvânt, acesta exprimă un produs de calitate inferioară/ proastă , de exemplu 똥핸드폰 = telefon mobil de proastă calitate.

꿈 깨!Trezeşte-te la realitate! sau Nu mai visa!

팔불출 – o persoană care se laudă des în legatură cu familia, copiii sau iubitul/iubita său/sa. 

성괴 – “monstrul chirurgiei plastice” sau “monstrul operaţiilor estetice” provine de la 성형 (chirurgie plastică) + 괴물(monstru), folosit în adresarea către persoane care au întrecut măsura în ceea ce priveşte operaţia estetică, iar acum arată ca un “monstru” .

지름신 – “zeul cumpărăturilor”,  persoane care sunt obsedate de cumpărături, care îşi cheltuiesc ultimii bani pentru a cumpăra ceva, pentru că nu se pot abţine.

 

Articol scris şi tradus de: 이사벨

Legături:  Expresii informale în coreeană (Partea I)

Sursa:  www.koreabang.com,  simplekorean.blogspot.ro,  dramafever.com,  askakorean.blogspot.com, topikguide.com 

Română
Votare: 
0
No votes yet