Ultimele zile ale unui rege din dinastia Joseon relatate în jurnalul Ilseongnok

            Câteva dintre numeroasele consemnări descoperite în Ilseongnok (일성록,日省錄), înregistrările zilnice ale monarhiei și ale faptelor regilor care acoperă o perioadă de 158 ani (din 1752 până în 1910), și anume, cele despre regele Jeongjo ( domnie 1776-1800), cel de-al 22-lea conducător al Joseonului (1392-1910), au fost traduse recent din chineza veche în coreeana modernă.

            Lucrarea Ilseongnok resprezintă una dintre cele trei lucrări-arhive  ce datează din perioada dinastiei Joseon, alături de Analele Dinastiei Joseon – consemnări anuale ce au fost scrise timp de 472 ani, de la primul rege al dinastiei, Taejo (domnie 1392-1398), până la cel de-al 25-lea rege, Cheoljong (domnie 1849-1863) - și Seungjeongwon Ilgi, un jurnal al secretariatului regal, cunoscut sub numele de Seungjeongwon.

            Într-un efort de a inspecta și de a reflecta asupra chestiunilor ce țineau de curtea regală, regele Jeongjo a început să țină jurnalul Ilseongnok zilnic începând cu anul 1752, acesta fiind continuat până în 1910, când Coreea a fost colonizată de Japonia. Consemnările regelui Jeongjo ocupă  40% din toate consemnările jurnalului.

            Relatările sale, care acum au fost traduse în coreeana modernă din chineza veche de către Institutul de Traduceri ale Coreenei Clasice, exprimă filosofia sa cu privire la administrarea problemelor statului și, de asemenea, surprinde și ultimele patru zile din viața sa.

            Consemnările menționează că regele avea o febră într-atât de serioasă încât nu putea înghiți mai nimic și nici nu putuse dormi de zile întregi începând cu mijlocul lunii august a anului 1800. Pe 17 august, chiar cu o zi înainte ca acesta să-și dea ultima suflare, s-a consemnat că regelui îi părea rău că „deși oficialii cărora le-a fost transferată puterea (都目政事) sunt doar la o aruncătură de băț, lucrurile nu merg bine în oficiu în ultima vreme.”

„În aceste circumstanțe, trebuie să-mi raportați în detaliu tot ce ține de chestiunile civile, indiferent de ce se întâmplă”, a ordonat acesta mai apoi.

            Așa cum e prevăzut și în consemnări, în ciuda durerii agonizante cauzate de condiția sa, regele le-a spus oficialilor săi să-l țină la curent cu munca lor.

            Dongah Ilbo, un cotidian din Seoul, a afirmat într-un articol din 15 ianuarie că „nimic nu ar fi putut clarifica mai bine filosofia de guvernare a regelui înafară de jurnalul Ilseongnok, în care relatările sunt narate de însuși regele la persoana I.” În articolul din cotindian s-a menționat și că „relatările sunt mult mai valoroase decât orice alt document”.

            Conform analizelor făcute de cotidian, consemnările prezintă în detaliu, de exemplu, cum un program de ajutor alimentar, cunoscut ca jinhyul, program introdus de regele Jeongjo după un an cu o recoltă proastă, a fost dus la bun sfârșit de-a lungul întregii națiuni, cât de multe produse au fost distribuite oamenilor, câți oameni din fiecare regiune au fost afectați de foamete și chiar și cine s-a ocupat de cheltuielile necesare programului.

            În spatele anevoioasei traduceri ale consemnărilor din jurnalul regelui Jeongjo s-a aflat Kim Seong-jae de la Institutul de Traduceri ale Coreenei Clasice. I-au fost necesari zece ani pentru a finaliza această muncă, Kim traducând mai mult de 3 600 manuscriși pe an.

            Într-un interviu recent acordat revistei Dongah Ilbo, Kim a menționat că „în momentul în care am terminat traducerea ultimelor 15 caractere – ’Pe 18 august 1800, între 5 p.m. și 7 p.m., regele Jeongjo a trecut la cele veșnice în sala Yeongchunheon a palatului Changgyeonggung’ - am simțit un nod în gât și a trebuit să mă ridic de la calculator pentru o vreme, calculator în fața căruia am stat în ultimii zece ani. Mă simțeam de parcă ar fi trebuit să-mi părăsesc părinții.”

            Kim a remarcat aspectele umane ale domniei regelui, precizând că „regele era surprinzător de inteligent și, în același timp, instabil din punct de vedere emoțional.” „Tot ce avea legătură cu nefericitul său tată, prințul moștenitor Sado (1735-1762), îl supăra. Se pare că execuția șocantă și subită a tatălui său i-a lăsat răni adânci, ca un fel de traumă”, a adăugat aceasta.

Sursa: articolul realizat de Sohn JiAe pentru korea.net

Traducere: 강현재

Română
Votare: 
0
No votes yet